Search


News
Articles

News [Show All]

  • .NET (2)
  • Databases (8)
  • Health & Medical (0)
  • IT (98)
  • Linux (102)
  • Microsoft (5)
  • Mobile & Handhelds (10)
  • Open Source (45)
  • PHP (18)
  • Reviews (0)
  • Security (0)
  • XML (2)
  • Articles [Show All]

    Coming Soon

    Subscription

    Email:

    News
    Articles
    Mail Type:


    Localization as a movement in India (Rajesh Ranjan)
    January 29, 2006, 2:33 pm
     

    http://www.redhat.com/magazine/015jan06/features/rhindia/

    Localization as a movement in India
    by Rajesh Ranjan

    A few days back, a famous writer from Kannada, India, U R
    Anantmurthy, mentioned in an interview that languages are the
    repositories of culture. The importance of enabling this
    culture of languages to not merely survive but flourish in
    this digital age cannot be understated. If a language is not
    becoming part of digital advancement then the language will
    become outdated and endangered and in some cases might even
    become a thing of the past. End of a language means end of a
    culture. Thanks to the free software ideology and
    contemporary open source development methods that have given
    a new lease on life to many different languages, no matter
    how small we are, we now have the potential to fix this
    fundamental issue. Free and open source software, unlike
    other bureaucratic processes, enable each individual,
    including you, to contribute toward enabling local language
    computing and thereby expediting the process of adoption of
    technologies enabled by computers in rural India. We all can
    cherish Mahatma Gandhi's quote "Whatever you do will be
    insignificant but it's very important that you do it." That
    is why the free software movement enabled by collaborative
    peers in the community is of paramount importance here. It is
    a fact that proprietary groups cannot afford to fulfill the
    needs of the masses, especially in an economy with limited
    purchasing power, but we in the community of open source
    computing can rise to the occasion.

    In India, so many groups are working to have their languages
    enabled on computers. "Localizing free software for a free
    country" is the slogan of IndLinux, a major and popular group
    having enormous success with this work. IndLinux is a group
    of people who believe, not so surprisingly, that the benefits
    of information technology must be widely and freely available
    to the Indian masses. They are a group of people who combine
    skills in written scripts, free/open source technologies, and
    technology journalism to make this happen.

    This organization has inspired so many new groups to come
    forward to work together. Punlinux is one of the most
    successful examples. Within two years, this group has
    localized an enormous amount of content in Punjabi, a vibrant
    language and culture of India. Everything from Fedora® to
    GNOME to KDE to OpenOffice and all! A great success story
    from an organization based in rural India! None of the
    Punlinux members has any urban base! Mix of love for language
    and open source has produced unbelievable results like this
    one example.

    There are several other efforts being made to Indianize
    Linux®. One major effort, the Ankur Bangla Project, is a
    collaborative initiative aimed at bringing Bangla to the
    FLOSS (Free Libre Open Source Software) desktop. The core
    objective of the Ankur Bangla Project is to make available a
    completely localized GNU/Linux OS and they have received
    notable success in this field.

    Open source contribution of Utkarsh in giving the power of
    computers to the Gujarati speaking populace is also immense.
    It is one of the most professionally managed organizations.
    IndianOSS is another one committed to the cause of Gujarati
    computing.

    Tamil has several active communities.
    http://sourceforge.net/projects/zha is one of the major
    efforts. TAMIL-LINux is another group involved in the
    development of Tamil on Linux/Unix. The BharateeyaOO project
    is an initiative to bring OpenOffice to India in Indian
    languages by the ICT Research and Training Centre (India). It
    is being done as part of the activities of the Development
    Gateway Foundation. Project Malayalam for the Malayalam
    Package offers a set of macros and fonts for typesetting
    Malayalam, which is the primary language of an estimated 33
    million people in the South Indian state of Kerala. The Linux
    in Oriya project is the initiative for making Linux available
    in Oriya. The GNU/Linux Telugu Localization Effort aims at
    localizing most common applications on GNU/Linux to Telugu
    including GNOME, KDE, Mozilla, and OpenOffice. Swathantra
    Malayalam Computing at present is focusing on
    translating/localizing GNU/Linux GUI into Malayalam.
    Swathantra Malayalam fonts is a sub-project of Swathantra
    Malayalam Computing. Their aim is to make enough free
    (Swathantra) Malayalam fonts. Indic Trans also works in the
    field of Linux localization in Indian languages. The
    Indic-Computing Project is providing technical documentation
    for Indian language computing issues.

    There are several more names: Kannada Localization Initiative
    works for Kannada language and Thamiz Linux is yet another
    effort from the Tamil language. Free software localization in
    Assamese works for Assamese, MarathiOpenSource works for
    Marathi language, Swecha is a GNU/Linux Telugu localization
    effort for Telugu language, and http://thamizha.com
    encompasses multiple projects such as localization of Firefox
    and OpenOffice among others. A project has even started for
    minority languages like Maithili, which is spoken in a
    particular part of a state of India and was incorporated in
    the schedule of the constitution of India in recent years. It
    is a fact that in some projects, the pace of work may not be
    as rapid, but the above examples show there is great
    awareness and response towards transparent and collaborative
    open source localization and its methodology.

    If the subcontinent of India could be described in a single
    keyword, diversity would be it. There are about 500 languages
    in India in which 22 of them are considered official. It's
    easy enough to imagine the situation merely by knowing that
    in a small country like Nepal there are more than 50
    languages. Sooner or later these smaller languages can hope
    to go hand in hand with information technology but only
    through the free software philosophy. The localization
    movement in the neighboring countries of India has also
    started. The language of the mountains of Gorkhali, a.k.a.
    Nepali, has only 1.6 million speakers. A group working with
    Madan Puraskar Pustakalay has shown a significant momentum in
    the field of localization in Nepali language last year. This
    group has completely localized the Gnome desktop. Dzongkha,
    sometimes called Bhutanese, is the national language of the
    Kingdom of Bhutan. The goal of Dzongkha Localization Project
    is to incorporate Dzongkha script into Linux to enable
    computing in Dzongkha to provide the benefit of information
    and communication technology to the Bhutanese masses. This
    project is implemented by the Royal Government of Bhutan and
    is being funded by International Development Research Center
    (IDRC), Canada, through its Pan Asia Networking (PAN).

    The Sinhala Linux Project is another project to localize
    Linux in Sinhala. This was started by Lanka Linux User Group
    (LKLUG). The PAN Localization Project has a broader reach. It
    is a regional initiative to develop local language capacity
    in Asia. This organization is working for the following
    languages: Bangla, Dzongkha, Khmer, Lao, Nepali, Pashto,
    Sinhala, and Urdu. Generally, dominant languages suppress
    minority languages. But in the case of Punjabi in Pakistan it
    is different. In Pakistan, Punjabi is spoken by the majority
    but the government there does not seem to support this
    language. So Punlinux has planned to start the localization
    of Punjabi in Shamukhi script and already filed an
    enhancement request to create a separate locale for it. This
    can only be possible in the world of open source! Just like a
    democracy where every person is equal, in the eyes of open
    source, every language can be made equal in computing!

    Localization of open source software is a transparent and
    community-driven process. That is why it is easier to
    customize the software according to local needs. Sometimes,
    due to cultural differences, people may not be comfortable
    with western user interfaces. But the difficulty does not
    stop there. Imagine the struggle of the typical rural Indian
    to understand metaphors like folders and recycle bins! You
    might as well as speak Greek, no offense to the friendly
    folks from Greece. It is particularly true in the case of a
    major language like Hindi and languages like Bengali and
    Punjabi that are spoken in two different countries that the
    whole language is basically split into different zones in two
    neighboring countries. Hindi is spoken and understood by more
    than half of the Indian population and has innumerable
    dialects. In the open source environment, it is easier to
    modify things according to specific needs irrespective of the
    profit-loss theory so very typical of the proprietary world.
    The open source model is not only helping to achieve the
    local need but also maintains respect for the local emotions.
    For example, Bengali is now divided into two separate locale
    (bn_BD and bn_IN) in Fedora and Mozilla after the demand from
    the community. Basically, localization in open source alone
    has the power to represent futuristic language computing.

    The contribution of Red Hat making the localization effort
    successful and lively is enormous. By selecting five Indian
    languages (Hindi, Bengali, Tamil, Punjabi and Gujarati), Red
    Hat has given great impetus to l10n and i18n works related to
    Indian needs. Working on a computer with local languages was
    never so easy. Red Hat launched Red Hat Enterprise Linux and
    Fedora in those five Indian languages and localized them at
    not only the application level but at the operating system
    level also. Red Hat is going to launch similar efforts in
    eight more languages: Assamese (as), Kannada (kn), Malayalam
    (ml), Marathi (mr), Oriya (or), Sinhala (si), Telugu (te),
    and Urdu (ur). This is enough to demonstrate Red Hat's
    compassion and commitment to India and its local language
    computing industry.

    The President of India, Abdul Kalam once said, "In India,
    open source code software will have to come and stay in a big
    way for the benefit of our billion people." In a poor country
    like India where per capita income is much lower than the
    average, words of our president and visionary Mr. Kalam
    should be an important bottom line. These localized computers
    will be very useful in the field of rural computing. The
    people of real India only speak their native languages. For
    them, English represents the language and culture of British
    domination and exploitations. In analyzing why radio and
    television has a deep-rooted impact in India, especially in
    the rural areas, we can understand that the main reason is
    the availability of television programs produced in local
    languages. The localization movement in India has made
    'alien' computer 'desi' one--hamara computer, tumhara
    computer. The Local Language IT market is in a development
    stage and it is rising with exponential growth. E-governance
    is one major field where localization of software is a must.
    The cost of hardware is going down very fast and in this
    context, the future of localized open source software is
    great.

    Last year the government started a program to launch
    localized CDs in all 22 official languages. Hindi, Tamil, and
    Telugu language CDs have already launched. Many of the
    applications available on the CD were released under the GNU
    General Public License (GPL). This is a success story of the
    localization movement in India. The initiative has been
    funded by the Indian government. It has planned to distribute
    3.5 million copies of the Hindi Language CDs after the
    popularity. IndiX is a project funded by TDIL working on
    Indian language support for Linux. CDAC, a government
    organization, has also done important work for supporting
    open source software localization.

    There are many people and several organizations in India that
    support the open source ideology. A strikingly unique example
    of this is the establishment of Mahatma Gandhi Antarrashtriya
    Hindi Vishwavidyalaya (Mahatma Gandhi International Hindi
    University) in 1997. An eminent Hindi poet and former
    Secretary in the Ministry of Culture of India, Mr. Ashok
    Vajpeyi was the first vice chancellor of the university and
    he made the decision to run the university completely on open
    source. During his tenure, two books (in Hindi) and a
    bilingual magazine (in Hindi and English) were published
    completely on open source technology. Having open source
    computer based technology which works in a native language,
    particularly in Hindi, was the main target of the university.
    (On the website it is still the same!!) It is unfortunate
    that the situation hasn't been so positive after the
    completion of his term!

    The Delhi-based non-profit organization Sarai is fully
    committed to the use, propagation, and development of free
    software. Sarai has played a key role in the localization of
    some of the Indian languages. According to Sarai, free
    software emerged as a democratic alternative to proprietary
    control over code. Sarai has encouraged so many people to
    engage and enlarge this domain by giving fellowships and
    having several workshops.

    The work of localization started long before and now it has
    taken the form of movement. Internet availability, lack of
    resources, and illiteracy are some hindrances in the path of
    local language computing. The major hurdle is the mentality
    of the English speaking elite who sneer at the local language
    computing efforts. The elite have not had any grass-root
    experience, but they are still controlling the major
    positions within administration and finance. But ultimately
    they have to stumble down against the force of the local
    language computing market. Two decades ago, the condition of
    the television industry was similar to the present computer
    industry in India. Positive changes are inevitable and also
    not very far off in the field of computers.

    Poet Mr. Ashok Vajpeyi once wrote that the Indian tradition
    of selfless distribution of knowledge is very old and
    universal. We can say that the free software movement is the
    western version of the old Indian tradition. Mr. Vajpeyi's
    statement is very right and so, in the long term, Indian soil
    will prove itself very fertile for open source software.
    "Where knowledge is free" was the dream of Nobel laureate
    Rabindranath Tagore for his nation and now the time is moving
    ahead toward his dreamland

    About the author: Rajesh Ranjan is Language Maintainer, Hindi
    at Red Hat. He is working with several localization projects
    including Fedora, GNOME, Openoffice.org, and Mozilla. He is
    the Indic Language Co-ordinator for the Native Language
    Confederation of Openoffice.org. Before joining Red Hat, he
    worked with The Indian Express Group and Literate World, Inc.


    --
    ------------------------------------------------
    Vinay Yadav vinayRas Infotech
    www.vinayras.com Nagpur, India
    ------------------------------------------------
    Linux Consultant & PHP/MySQL Developer
    ------------------------------------------------